成为我异象
成為我異象
Be Thou My Vision
懇求心中王,成為我異象,
萬事無所慕,惟主是希望!
願祢居首位,日夜導思想,
工作或睡覺,慈容作我光。
成為我智慧,成為我箴言,
我願常跟祢,祢作我良伴。
祢是聖天父,我得後嗣權,
祢住我心殿,我與祢結連。
不掛意富裕,不羨慕虛榮,
主是我基業,一直到永恆。
惟有主基督,能居我心中,
祂是天上王,勝珍寶權能。
天上大君王,輝煌的太陽,
我贏得勝仗,天樂可分享。
境遇雖無常,但求心中王,
掌管萬有者,永作我異象。
English Translation
by Mary Byrne, 1905
- Be thou my vision O Lord of my heart
- None other is aught but the King of the seven heavens.
- Be thou my meditation by day and night.
- May it be thou that I behold even in my sleep.
- Be thou my speech, be thou my understanding.
- Be thou with me, be I with thee
- Be thou my father, be I thy son.
- Mayst thou be mine, may I be thine.
- Be thou my battle-shield, be thou my sword.
- Be thou my dignity, be thou my delight.
- Be thou my shelter, be thou my stronghold.
- Mayst thou raise me up to the company of the angels.
- Be thou every good to my body and soul.
- Be thou my kingdom in heaven and on earth.
- Be thou solely chief love of my heart.
- Let there be none other, O high King of Heaven.
- Till I am able to pass into thy hands,
- My treasure, my beloved through the greatness of thy love
- Be thou alone my noble and wondrous estate.
- I seek not men nor lifeless wealth.
- Be thou the constant guardian of every possession and every life.
- For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
- Thy love in my soul and in my heart –
- Grant this to me, O King of the seven heavens.
- O King of the seven heavens grant me this –
- Thy love to be in my heart and in my soul.
- With the King of all, with him after victory won by piety,
- May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.
- Beloved Father, hear, hear my lamentations.
- Timely is the cry of woe of this miserable wretch.
- O heart of my heart, whatever befall me,
- O ruler of all, be thou my vision.
這首詩的原文是公元八世紀時,一位愛爾蘭的信徒所寫,作者姓名失傳,但因原作是蓋爾語文(Gaelic)使用古愛爾蘭措辭,故後人知道作者是居住在一個愛爾蘭綠草如茵,山巔煙霧瀰漫的幽谷中。
1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)將這首古愛爾蘭詩英譯成散文,發表在雜誌上。 七年後,賀依理(Eleanor Henrietta Hull,1860-1935)知道它原是詩體,又將散文改寫成詩。
柏妮出生在愛爾蘭都柏林,大學畢業後,在其家鄉從事中等教育研究的工作。她最重大的貢獻是編纂「愛爾蘭語大辭典」。賀依理出生在英國曼徹斯特,是愛爾蘭教科書協會的創辦人,也是倫敦愛爾蘭文學協會的會長,著有數本有關愛爾蘭歷史與文學的書。
這是一首禱告的詩,求主使我們以基督為榜樣,成為我們的異象。 詩中稱 神為「心中王」、「希望」、「智慧」、「箴言」,「良伴」等。 我們常有夢想,但卻乏異象。事奉的道上若無異象,則一切都是徒勞。
這首詩歌最初引用愛爾蘭民謠With My Love on the Road,1919年被收集在愛爾蘭聖詩中,則以一小山名Slane為曲調名。 相傳在公元五世紀時,國王有令,在復活節前夕,必須由他在山上點火,宣稱春到人間,那年愛爾蘭聖人聖柏爵克(St. Patrick)在Slane山上在國王之先,燃點火炬,國王有感於他的勇敢,准他在愛爾蘭傳道。 後人為紀念他,尊他為愛爾蘭守護聖人。
其後有許多人改編曲調的和聲,常用的是伊文思(David Evans,1874-1948)和莊遜(Norman E. Johnson,1928-1983)的和聲。此歌以齊唱為宜。
1条评论▼