扩展你的人生视野
« »
2010年12月31日影音

成为我异象

成為我異象

Be Thou My Vision

懇求心中王,成為我異象,

萬事無所慕,惟主是希望!

願祢居首位,日夜導思想,

工作或睡覺,慈容作我光。

成為我智慧,成為我箴言,

我願常跟祢,祢作我良伴。

祢是聖天父,我得後嗣權,

祢住我心殿,我與祢結連。

不掛意富裕,不羨慕虛榮,

主是我基業,一直到永恆。

惟有主基督,能居我心中,

祂是天上王,勝珍寶權能。

天上大君王,輝煌的太陽,

我贏得勝仗,天樂可分享。

境遇雖無常,但求心中王,

掌管萬有者,永作我異象。

English Translation

by Mary Byrne, 1905

Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens.
Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold even in my sleep.
Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with thee
Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.
Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight.
Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.
Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.
Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.
Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love
Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.
Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
Thy love in my soul and in my heart –
Grant this to me, O King of the seven heavens.
O King of the seven heavens grant me this –
Thy love to be in my heart and in my soul.
With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.
Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.
O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.

這首詩的原文是公元八世紀時,一位愛爾蘭的信徒所寫,作者姓名失傳,但因原作是蓋爾語文(Gaelic)使用古愛爾蘭措辭,故後人知道作者是居住在一個愛爾蘭綠草如茵,山巔煙霧瀰漫的幽谷中。

1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)將這首古愛爾蘭詩英譯成散文,發表在雜誌上。 七年後,賀依理(Eleanor Henrietta Hull,1860-1935)知道它原是詩體,又將散文改寫成詩。

柏妮出生在愛爾蘭都柏林,大學畢業後,在其家鄉從事中等教育研究的工作。她最重大的貢獻是編纂「愛爾蘭語大辭典」。賀依理出生在英國曼徹斯特,是愛爾蘭教科書協會的創辦人,也是倫敦愛爾蘭文學協會的會長,著有數本有關愛爾蘭歷史與文學的書。

這是一首禱告的詩,求主使我們以基督為榜樣,成為我們的異象。 詩中稱 神為「心中王」、「希望」、「智慧」、「箴言」,「良伴」等。 我們常有夢想,但卻乏異象。事奉的道上若無異象,則一切都是徒勞。

這首詩歌最初引用愛爾蘭民謠With My Love on the Road,1919年被收集在愛爾蘭聖詩中,則以一小山名Slane為曲調名。 相傳在公元五世紀時,國王有令,在復活節前夕,必須由他在山上點火,宣稱春到人間,那年愛爾蘭聖人聖柏爵克(St. Patrick)在Slane山上在國王之先,燃點火炬,國王有感於他的勇敢,准他在愛爾蘭傳道。 後人為紀念他,尊他為愛爾蘭守護聖人。

其後有許多人改編曲調的和聲,常用的是伊文思(David Evans,1874-1948)和莊遜(Norman E. Johnson,1928-1983)的和聲。此歌以齊唱為宜。

日志信息 »

该日志于2010-12-31 10:26由 ncchshare 发表在影音分类下, 你可以发表评论。除了可以将这个日志以保留源地址及作者的情况下引用到你的网站或博客,还可以通过RSS 2.0订阅这个日志的所有评论。

1条评论

  1. Virginia says:

    What’s a nice song ! What’s a touching poem ! It’s God’s Love, it’s His  Blessing !

    Dear Lord, when  we can see you again ! Believe that would be the precious moment when we meet………..Praise to our Lord !

发表评论 »

*
返回顶部